Прочтение иначе: дискуссия о переводе и рецепции русских авторов в Германии — Мэри Мелконян побеседует с переводчицами Марией Райер и Франциской Цверг, усилиями которых полсотни русских романов заговорили на немецком
время: 19.00
Шпана —это ramponiert wirkender junger Mann? Kerl — это пацан? А почему роман Ерофеева, это все же, der Gopnik? Как соотнести русский и немецкий, разговорный и художественный, так, чтобы это стало фактом литературы? И какую новую обертку получают тексты русских авторов у читателей перевода? Об этом лучше всего спросить переводчиков современной прозы на немецкий – Марию Райер и Франциску Цверг, усилиями которых полсотни русских романов заговорили на немецком. В ходе дискуссии особое внимание будет уделено деталями работы переводчиков и особенностям рецепции новых, но уже становящихся каноничными, произведений. Глубокий разговор о переводе неизбежно приводит к обсуждению издательских предпочтений в Германии, запроса на протест, изменений текста и о том, делают ли славу слависты.
подробности по ссылке.