новость

”О чем Ленин пел Вертофлю“: об ошибочном переводе Беньямина от АСТ

На ”Горьком“ вышел текст о новом сборнике Вальтера Беньямина. Автор статьи показывает, что издание — ”жест неуважения“: немецкий философ переведен с английского языка человеком, очевидно не являющимся специалистом в этой области, из-за чего, например, Дзига Вертов становится вдруг загадочным ”Вертофлем“.

Эта ситуация, как пишет Миша Коноваленко, обнажает системный кризис: из-за монополии холдингов и мизерных гонораров качественная работа заменяется ”бестолковым плагиатом“:

Настоящая проблема, однако, не в том, как именно выглядит Беньямин в версии АСТ. Проблема в том, что такая книга вообще могла быть опубликована, причем очень неплохим для литературы этого рода тиражом в три тысячи экземпляров. Для чего это сделано? В сборник включены десять эссе. Все они давно существуют в переводах Сергея Ромашко, Анны Глазовой, Михаила Рудницкого и других профессионалов. Разумеется, эти переводы неизмеримо лучше, чем то, чего можно достичь путем перевирания английских версий. Откуда вообще могла взяться идея таким перевиранием заниматься? Даже в самой книжке АСТ написано о бесперспективности такого подхода. Страница 172. “Переводы, — говорит Вальтер Беньямин в переводе Гарри Зона в переводе Эдуарда Бекетова, — оказываются непереводимыми не в силу какой-то изначальной сложности, а из-за той неуловимости, с которой к ним прикрепляется смысл“. Почти половина слов в этой болезненной формулировке не имеет никакого отношения к немецкому оригиналу. Но оставшегося достаточно, чтобы понять: делать переводы с переводов Беньямин не советует.