Новость

Объявлен лауреат премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского и французского языков

27 апреля объявили итоги четырнадцатого сезона премии, названной в честь советской переводчицы Норы Галь, которая среди прочего перевела на русский “Маленького принца” Сент-Экзюпери, “Постороннего” Камю, “Убить пересмешника” Харпер Ли. О результатах сказано на странице премии сайта “Вавилон”:

В короткий список премии в 2025 году вошли четыре перевода. Два из них — маленькая повесть Мишеля Деона “Тома и бесконечность” в переводе Марианны Кожевниковой и рассказ Эдит Соонкиндт “Любовники Роны” в переводе Нины Хотинской — опубликованы в журнале “Иностранная литература”, эссе Вирджинии Вулф “Быть больным” в переводе Дины Батий и концептуальный текст Б. Р. Йегера “Перламутровый мор” в переводе Милены Степанян, Михаила Бордуновского и Владимира Кошелева ранее не публиковались. Классическое эссе Вирджинии Вулф опубликовано в 1925 году, рассказ Мишеля Деона — в 1990-м, книга Йегера в 2020 году, рассказ Соонкиндт — в 2021-м. Все переводчики оказались в коротком списке премии впервые.

Учредители премии, наследники Норы Галь — литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин — присуждают главную премию 2025 года Нине Хотинской за перевод рассказа Эдит Соонкиндт “Любовники Роны”. Приподнятая, возбуждённая тональность текста, рисующего повседневность современного французского города как проявление архетипического, мифологического сценария, точно и ярко воспроизведена переводчиком.