Погибла поэтесса Рене Николь Гуд
В Миннеаполисе агент ICE (иммиграционная полиция администрации Трампа) застрелил поэтессу Рене Николь Гуд (Маклин). Ей было 37 лет, она была матерью троих детей.
В 2020 году Гуд получила премию Academy of American Poets Prize за поэму “On Learning to Dissect Fetal Pigs”. Публикуем два перевода этой поэмы от Дмитрия Кузьмина и Дарьи Серенко.
Изучая препарирование свиных зародышей
Я хочу назад мои кресла-качалки
солипсические закаты
звуки прибрежных джунглей — терцеты цикад
пентаметр тараканьих мохнатых ногя сдала библии в благотворительный магазин
(засунув их в мусорный пакет вместе с кислотной гималайской соляной лампой, — такие
библии-после-крещения, выхваченные из мясистых рук уличных фанатиков, упрощённые для чтения библии-паразиты):лучше всего я помню химический глянцевый запах
страниц учебника биологии, он выжигал волоски в моих ноздрях,
а на потных ладонях оставалась типографская краскасреди обрезков луны в два сорок пяти ночи
я сижу и повторяю:рибосома
эндоплазматический
молочная кислота
тычинкав IHOP на углу Пауэрс и Стетсон-Хиллс
я выписываю и повторяю
пока все это не застревает во мне
где-то там, куда я не могу указать —
может, в моём животе
может, между толстой кишкой и поджелудочной
там где течёт жалкий ручей моей душитеперь это – моя линейка, с которой я подхожу ко всему,
жёсткая, расслаивающаяся, оставляющая занозы – от приобретенного знания, знания, которое раньше было тканью, приложенной к воспаленному лбумогу я просто оставить и то, и другое? эту ненадежную веру и университетские курсы, язвящие с задних рядов
но теперь я не могу поверить,
что Библия, Коран или Бхагавад-Гита заправляют мне длинную прядь за ухо, как это делала мама, и что с их губ слетает на выдохе «оставь место для чуда»всё, что я теперь понимаю, капает с подбородка на грудь
и сводится к одному:
жизнь — это всего лишь
место встречи
яйцеклетка и сперматозоид
как часто
насколько успешно
и что умирает в пути
(Перевод Дарьи Серенко)
Обучаясь препарировать свиные эмбрионы
я хочу обратно мои кресла-качалки,
солипсистские закаты,
звуки прибрежных зарослей, то бишь терцины цикад и пятистопник волосатых лапок тараканьих.
я посдавала библии в комиссионку
(умяла их в мешок для мусора вместе с кислотной лампой гималайской соли —
библии для новообращённых, выхваченные на углу квартала из мясистых рук зилотов, выхолощенные, легкоусвояемые, паразитической породы):
лучше помню запах скользкой резины от глянцевых картинок в учебнике биологии; они обжигали мне волоски в ноздрях,
и соль с чернилами оставалась у меня на ладонях.
под обрезками луны в 2.45 учу и повторяю:
рибосома
эндоплазматический
молочная кислота
анаэробная выносливость
в IHOP на углу пауэрс и стетсон-хиллз
затверживала и записывала, пока оно не проложило путь себе и не застыло где-то, я уже не знаю, где, возможно, у меня в кишках —
возможно, там-то, между поджелудочной и селезёнкой, сочится мизерный ручеёк моей души.
вот линейка, по которой я теперь ровняю всё; с царапающими углами, трескающаяся от знания, которое ложилось прежде влажной тканью на воспалённый лоб.
можно я оставлю их обеих? эту нетвёрдую веру и эту университетскую науку, ухмыляющуюся с задней парты
теперь я не могу поверить —
что библия, коран, бхагават-гита скользят по длинным волосам мне за уши, как мамина рука когда-то, и выдыхают: «дай в жизни место чуду» —
всё нынешнее понимание стекает с подбородка мне на грудь и сводится к тому, что:
жизнь — это просто
яйцеклетка и сперматозоид
и где они встречаются
и насколько часто и удачно
и что при этом умирает.
(Перевод Дмитрия Кузьмина)