В издании Vmesto.media вышла подборка переводов из европейской поэзии ХХ века Михаила Гронаса
V.M. опубликовало подборку переводов из европейской поэзии ХХ века Михаила Гронаса. Автор пишет в небольшом предисловии:
Оригиналы объединяет то, что это чаще всего очень известные — антологические — стихотворения. И еще то, что я их очень люблю. Мне кажется, что перевод это частный случай чтения и понимания, а понимание — частный случай любви.
Переводческой философии у меня нет, но есть что-то вроде теологии. Каждый, кто когда-либо переводил стихи, знает, что поэзия непереводима и настоящий/хороший/истинный (можно вставить эпитет по вкусу) поэтический перевод невозможен. Невозможен, но иногда все-таки случается — как чудо. Поэтому на удачу в этом деле рассчитывать нельзя (затея пустая, скорее всего ничего не получится), а надеяться можно, как и на все остальные чудеса и чудесные встречи.