В журнале "Горький" вышел текст Валерия Шубинского — памяти Аркадия Штыпеля
23 октября 2024 года не стало Аркадия Штыпеля, очень самобытного поэта и переводчика — с английского на русский и с русского на украинский. О нем и о его поэзии написал Валерий Шубинский:
Он как будто был создан для того, чтобы переводить украинскую модернистскую поэзию и пропагандировать ее в России; он и переводил, и пропагандировал, но гораздо больше сил отдал переводу русской классики на украинский язык. Эту работу он продолжал, если я не ошибаюсь, и под российскими обстрелами в Одессе — то есть в самой, казалось бы, морально неподходящей для этого труда ситуации. По-моему, это подвиг. Наверное, эти переводы прекрасны (моего знания украинского хватает только на то, чтобы оценить их точность и изобретательность). На русский он переводил (и тоже замечательно) английскую поэзию — от сонетов Шекспира до Дилана Томаса. Хотя, казалось бы, и здесь самый близкий ему поэт — Каммингс. Жаль, что мы никогда не прочитаем его в переводах Штыпеля.