В Париже вышел сборник стихов "незамеченного поколения" русской эмиграции
В книгу, названную "Обреченные на роль любую" (по строке из стихотворения Павла Иртеля), вошли стихи как известных, так и малоизвестных авторов-эмигрантов первой волны: Бориса Поплавского и Георгия Адамовича, Ирины Одоевцевой и Юрия Мандельштама, матери Марии (Елизаветы Скобцовой) и Зинаиды Шаховской. Сборник, составленный Ромой Либеровым, издан в Edition Tourgeneff в Париже в двух версиях — русско-французской и русско-английской. Перевод на английский Насти Хохловой, на французский — Поля Лекесна. Мы попросили у Ромы Либерова комментарий:
Литература, и особенно поэзия первой эмиграции, были объектом моего интереса задолго до войны. А затем эмигрантами стали мы сами. И оказались различимы голоса, с которыми раньше сложно было соотнести наш опыт. Естественным продолжением чувства стал наш музыкально-просветительский проект "После России", где мы сочинили историю из песен, написанных на стихотворения эмигрантов — музыкантами, оказавшимися в разлуке с родиной.
Вторая волна эмиграции считалась скорее советской — к т.н. белоэмиграции она испытывала часто презрение (скажем, на саркастическое стихотворение Сергея Бонгарта сочинил в нашем альбоме песню Noize MC). Третья эмиграция была во многом еврейской; четвертая — полуголодная; пятая — что-то предвидела и спасала свои средства, а наша, шестая — стала единственной пока рифмой к первой: потому нам теперь нужны их голоса.
Сборник "Обреченные на роль любую" (по последней строке стихотворения Павла Иртеля, движителя Ревельского Цеха поэтов) — история сегодняшнего дня, рассказанная стихотворениями поэтов первой эмиграции, позабытых "большой русской литературой". Наша мини-антология выходит впервые за годы, а может, и десятилетия — тем более, в переводах на французский и английский языки, что — уверен — станет прецедентом. Наша книжка — камень в фундаменте той работы, которую еще долго нужно будет вести, если мы хотим стать собою.
Сборник вышел в двух экземплярах — одновременно, один и тот же сборник. Русско-французская версия — с переводами Поля Лекесна; и русско-английская — с переводами Насти Хохловой. Это — усиление голосов и соответствие миссии фонда We Exist! Foundation, который поддержал издание и процесс.
Мы выложили несколько, вошедших в книгу, стихотворений разных авторов с переводами на английский и французский. Их можно почитать по ссылке.